<Header>
<Author: 韓偓>
<Title: 已涼>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Chilling Weather>
<BookPage: 370>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
碧闌干外繡簾垂，
猩血屏風畫折枝。
八尺龍鬚方錦褥，
已涼天氣未寒時。
<End Poem>
<Translation>
A brocaded curtain's drawn o'er the marble sills;
A scarlet screen unfolded, patterned with flowers gay;
A silk quilt on bed spread, but the frost not yet chills
Her sweet dreams, though the sun's fading from day to day.
<End Translation>